منتديات زلبون

عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك تحياتي مدير المنتدى

منتديات زلبون

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتديات زلبون

ليكن في علم جميع الاعضاء و المشرفين و المراقبين انه يتم تنقيل المنتدى الى منتدى اخر و هدا هو رابط المنتدى الاخر www.zelboun13.eb2a.com/vb و انا اسف على الازعاج

المواضيع الأخيرة

» حمل مخططات فيلا + ابنية سكنية ملفات اوتوكاد
The art of translation I_icon_minitimeالجمعة مارس 30, 2012 10:19 am من طرف معمارية 1

» مرحبا
The art of translation I_icon_minitimeالإثنين أغسطس 29, 2011 2:05 am من طرف 125islam

» هل تعلم أن علم اسرائيل موجود على جهازك؟؟؟؟؟؟؟؟
The art of translation I_icon_minitimeالسبت يوليو 02, 2011 7:17 pm من طرف taki88

» اجمل قصص الصداقة
The art of translation I_icon_minitimeالثلاثاء يونيو 14, 2011 6:11 pm من طرف chakir 08

» حلول بكالوريا 2009 جميع الشعب
The art of translation I_icon_minitimeالإثنين نوفمبر 29, 2010 7:32 pm من طرف radouane

» أكثر شيء مدهش في البشر
The art of translation I_icon_minitimeالجمعة يونيو 11, 2010 12:31 pm من طرف لمار الجزائرية

» لا ترمي قميصك القديم بعد اليوم
The art of translation I_icon_minitimeالأحد يونيو 06, 2010 5:14 pm من طرف لمار الجزائرية

» اعشقك حبيبى
The art of translation I_icon_minitimeالسبت يونيو 05, 2010 12:11 pm من طرف لمار الجزائرية

» فقــــــــــــــــــــــــــــــاص رقــــــــــــيق
The art of translation I_icon_minitimeالجمعة يونيو 04, 2010 11:55 am من طرف لمار الجزائرية

مواقيت الصلاة - تلمسان

اذاعة تلمسان - المباشر

التوقيت - الساعة


    The art of translation

    BeLbIg_Dz_13
    BeLbIg_Dz_13

    The art of translation Stars10


    عدد المشاركات : : 757
    نقاظ تميز : : 100
    الدولة : : tLEmCeN_WAT
    تاريخ التسجيل : : 24/04/2010

    The art of translation Empty The art of translation

    مُساهمة من طرف BeLbIg_Dz_13 الجمعة مايو 21, 2010 2:06 pm

    INTRODUCTION

    The Art of Translation

    To discuss the art of literary translation is to a large extent to mystify it if we disregard the unruly manner in which it has been practiced throughout history. For although writing between two different languages has always been integral part of national literatures and the exchanges between them, the most striking, the truly captivating thing about it is its variations rather than any single characteristic or aspect.

    This cannot be overstressed. Even though we have grown accustomed to the fact that translation is today a field of academic study, no different than, say, applied linguistics or sociology, translating literature has always been perceived and practiced in a variety of manners and styles, following a variety of literary and writerly traditions. The very idea that an academic course could be an inlet into writing would strike even an early twentieth-century aspiring poet as absurd. Compare with the practice of Antoin Galland who translated liberally the Arabian Nights into French and into a ninetieth-century best-seller, the very man to whom we owe the notion of les belles infidèles; or with Mallarmé, or Chateaubriand who out of admiration for sublime forms and imagery found in the works of E. A. Poe and Milton respectively translated them to international notoriety.


    Let us also remind ourselves that mastery of the foreign languages out of which these literati translated was not in the least a consideration. Translation in the whole of the nineteenth century in France, for instance, was being done entirely by established authors with a vivid interest in foreign literatures but with no linguistic training to speak of. Nor was it necessary back then to compare the source-text to the target-text in order to judge the quality of the translation, as seems to have become the norm in Eurocentric letters after the 1830s. As a matter of fact, it seems that the less 'professionally' - to be anachronistic - these authors translated, the more effective their work was. Not only did they translate - widely and eclectically for that matter - but they also prefaced their translations, wrote extended reviews and critical pieces and at times went out of their way to promote them ardently in the receiving culture. The history of translation and literature is full of instances of authors, reviewers and scholars who 'campaigned' for previously unknown foreign authors through translation: Voltaire for Hamlet, Hugo for Shakespeare, Kafka for Conrad, Zide for Taha Hussein, Giono for Melville, and the list goes on.


    In other words, literary translation was for a very long time considered to be a literary workshop for writers of prose and poetry, a kind of a rite de passage and an invaluable exercise in literary writing. This type of translation puts the emphasis not so much on linguistic equivalence - as the modern perception would have it - but rather on eclectic affinities between the two writers in dialogue, the translated and the translating; on experimentation with forms, structures and creative devices that the foreign work makes explicit, and which would stretch the target-language usages and conventions once appropriated; finally, on discovering genres, traditions, narrating styles and voices and importing them to their own writing, both translational and non-non-translational. This is why influential writers from the likes of Goethe down to Pound, Paz and Nabokov, have insisted on the irreplaceable value of acknowledging the Other embodied in a foreign work to be translated. Without any doubt, literary writing is enriched in ways unimaginable were it to contend itself with resources found in national language and literature alone, were it not, that is to say, for the activity of translation.


    The distinction between contemporary and past ideas about the art of literary translation does not need to polarise our understanding of it. Interestingly, the standardisation of literary translation we are experiencing today, which is so typical of the institutionalisation of translator training, led to a similar emphasis on the creative potential of translation, even though from a different path. Theory might be a large part of most Western-European translation curricula, still in need of some justification for some. But such an approach, cautious in establishing links with the past and ongoing debates on core issues of translation, has led to a renewed valorisation of the source-text.


    Whether focussing on belles-lettres or applied and communicative approaches to translation, there is more consensus today about the need to maintain the foreign essence in form and content of the source-text. Foreignisation makes all the rage today for reasons that do not have only to do with the ideological stakes of emerging categories of the population which, although very much part of a society’s diverse pool of creative forces, were until recently eclipsed by history – women, ethnic minorities, gays. Foreignisation has become central to translation debates because it is seen as a means to fertilise the native literary ground. This potential might seem destructive in terms of conventional traditions but it is hugely enriching in terms of creativity and can only come forth in translation.


    LITERARY TRANSLATION AS A PROFESSION


    'What a splendid art! And what a sad profession!'
    Georges Bizet, on music

    Taking into account the common ground in approaches to literary translation that might seem and indeed are historically very different, it is useful to look at the untapped potential in contemporary translation apprenticeship. To be sure, linguistic mastery as a prerequisite for the profession goes hand in hand with market-led communicative ideals underpinning the design of applied translation studies today.


    This state of affairs means that the focus is more on formal linguistic equivalence than on literary savvy and on a type of literary cosmopolitanism that, in its anarchy, has given us some unexpected literary insights and bodies of work from various peripheral cultures. Important works in Russian, Cuban, African and regional European languages, not to mention Latin and ancient Greek classics, were all made accessible to wider audiences, they were all made ‘literary’, thanks to the labours and insights of translators. They were travellers, readers and critics of foreign literatures before they were translators. In contrast, translators today are more often than not contracted to work on specific titles given by publishers instead of taking it upon themselves to introduce authors and works, ask for their translation and explain their importance, relevance and cultural background. The underpinning idea here is, in the words of one commentator, 'more correct doesn’t mean better loved'.


    Being part of a literary school or a literary movement seeking inspiration in other languages, mentoring by seasoned writers, the tradition of literary salons, these are all types of apprenticeship which the history of literature makes evident. Dominant in the past, they have been disappearing as new cultures of reading and writing emerged in the wake of mass publishing markets. To some extent, these developments have kept translators from becoming what modern markets could really use today: translators as cultural mediators, as ambassadors of foreign literatures and cultures. In the manner of Valéry Larbaud or Bruce Chatwin, they can act as facilitators of cultural exchanges, or follow Marguerite Yourcenar’s example, whose advice to translators was to reconstruct the library of the author they were translating.


    Past translation traditions, such as the Portuguese in nineteenth century, and even contemporary practices in languages of limited diffusion in Europe, illustrate how intertwined translation is with literature and criticism. Here, translational writing springs directly from experiences including the sudden illumination which comes from contact with unexpected forms and devices in foreign works, the rapture of such discoveries and the desire to communicate them. Forms of literary cooperation may include either groups of scholars working on a major work (aka 'gang translation'), such as the Bible or the English translation of Proust’s A la recherche du temps perdu, 'a quarto mani', or a duo consisted of a linguist expert and a field expert, all suggest different ways of managing a translation project. These are crucial considerations as more and more people are trained today to become translators, but find themselves thrown into literature without having a broad-ranging understanding of it, nor the cosmopolitan curiosity necessary to appreciate the marvels of foreign literary traditions.


    It is evident how important it is for translators to make the best of opportunities to delve deeper into the culture out of which they are translating, to indulge in literary flaneurism, to take advantage of all forms of socialising with fellow translators and writers in their first and second languages, to publicise and share their work experiences and insights. There is a wealth of means to achieve all this despite handed-down preconceptions about translator’s solitude.

    The art of translation Shim The art of translation Shim

    THEORY


    TO THEORISE OR NOT TO THEORISE TRANSLATION

    There are many conflicting theories about the nature of translation and have been for centuries.


    • Can a translator leave out sections of text or adapt to prevailing fashions?
    • Must the translator privilege meaning over form?
    • Should the translator be visible or invisible?
    • Be faithful or unfaithful?
    • Domesticate or foreignise?
    • Is equivalence possible?
    • What can post-modernism or post-colonialism learn from translation?
    Over the last twenty years these theoretical debates have been consolidated in Translation Studies, an emerging discipline within universities throughout the world. Professional translators often express impatience with the academic discipline: it is remote, abstract, has little to do with what they do. However, a university presence - conferences, seminars, MAs and PhDs - improves the status of literary translation. Some academic theorists are also translators. A source of conflict is often the lack of recognition given to the practice of translation and translations themselves. There has been a long tradition of denigrating literary translation in universities as a second-rate, second-hand activity: 'Don't put your translations on your cv , Dr.Brown, you'll never get promotion.' That is now changing. There are signs at least in the UK that literary translation is being seen as a unique form of creativity and an act of research. Translation Studies, whether focussed on descriptions of process, cultural transfer, corpus analysis or historical perspectives have helped create this situation.



    THE HISTORY OF TRANSLATION

    Translation has played and plays a key role in the development of world culture. It is common to think of culture as national and absolutely distinct. If we begin to examine the impact of literary translation, the possibility of communication beyond anything so confined by geographicallocation is clear.

    A history of world culture from the perspective of translation reveals a constant movement of ideas and forms, of cultures constantly absorbing new influences because of the work of translators. It dispels the assumption that everything starts in the West and undermines the idea of rigid boundaries between East and West. India, China, Iraq and Spain have in different ways shaped European culture. India created ties with the Mediterranean in the sixth century BC and medical theories found in Greek thinkers like Plato and Galen originated from India. In ninth and tenth century Baghdad, the scientific and philosophical works of Ancient Greece were translated into Arabic and this learning spread to Europe via Spain which was virtually a Muslim country from the early eighth century for four hundred years.

    The transmission reached it peak through the School of Toledo where translations were made from Arabic to Latin and later to Spanish and helped the scientific and technological development for the European Renaissance. A history of translation charts these intersections. They may be rooted in violent historical conflict and imperial expansions but it is never a simple process of translation for appropriation.

    Some of the history of translation is well-charted - the translation of the Bible, the work of missionaries, the Orientalist translators in India - but there remain vast unknown territories. Scholars have recently begun to write about the role of individual translators and of individual translators. Translators like Constance Garnett in England or Gregory Rabassa in the United States have been responsible for transforming writing in English by their respective translations of Russian and Latin American fiction. In the wake of new political freedom in Eastern Europe have come translations of best-selling American and English authors.The history of translation is the history of the crucial but often invisible intersections in world culture.

    The art of translation Shim


    CONTEMPORARY

    Publishers and New Technologies

    Literary translation exists in a rapidly changing publishing world dominated by ever larger conglomerates which commission translations, print them and own the bookshops that sell them. Established firms in the UK like Jonathan Cape and Chatto and Windus were bought by Random House which was then taken over by the German firm Bertelsman which also owns the US book chain Barnes and Noble. Smaller firms like Serpents Tail and Harvill - which extricated itself from Harper Collins - survive and publish translations.

    The work of the individual professional translator has changed with the benefits of word-processors and on-line dictionaries and research tools but the unique form of creativity remains as central as ever. Changes in structure do however impact on contracts and deadlines so that new outside constraints influence individual translators.

    A transnational company often decides to launch the English original and its translation into several languages simultaneously. This means translators in France, Germany, Holland, Italy and Spain, may be translating a novel that is still in manuscript form - which the writer and his in-house editor - may still be working on. The translators will be working to a tight deadline imposed by the fact that the books have to be printed according to a schedule of a printer in the Far East or Eastern Europe. As they are finishing their translations, along come a fresh set of changes from the editor.

    Translation as a Profession

    In most countries there are professional associations for translators which give advice on contracts and other matters. Sometimes they embrace different kinds of translators, sometimes they only admit literary translators,translators of books or commercial translators.

    In the UK the two associations for translators are the Translators Association (TA), a section of the Society of Authors and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Both organisations belong to the International Federation of Translators (FIT). Few literary translators in the UK are full-time: they combine freelance literary translation with other work - other kinds of translating, compiling dictionaries, university teaching, acting, all manner of consultancy work.

    In other countries where the volume of translated books published is much greater, it is common for translators to work full-time but on a freelance basis. Pay is frequently low. It is worked out usually by reference to number of words or strikes per page and rarely bears any relation to the number of hours spent on a project.

    Associations like the T.A. have model contracts which they encourage members to send to publishers when they are negotiating terms. Key issues are copyright, royalties, payment for subsidiary rights (film, theatre, radio adaptations, sale of translation to the USA) and recognition of the translator on the book-jacket and in publicity. A translation is the author of his or her translation and owns the copyright. The advent of cyberspace means that the rights of translators have to be defended there.

      مواضيع مماثلة

      -

      الوقت/التاريخ الآن هو الثلاثاء مايو 14, 2024 4:37 am